Oui ça doit être leur façon de prendre position dans le débat sur le time-out...
Sur le livre :
Soon after, he began work on another solo effort. The story was supposed to be that of a child who, after a tantrum, is punished in his room and decides to escape to the place that gives the book its title, the “land of wild horses”. Shortly before starting the illustrations, Sendak realized he did not know how to draw horses and, at the suggestion of his editor, changed the wild horses to the more ambiguous “Wild Things”, a term inspired by the Yiddish expression “vilde chaya” ("wild animals"), used to indicate boisterous children.
He replaced the horses with caricatures of his aunts and uncles, caricatures that he had originally drawn in his youth as an escape from their chaotic weekly visits, on Sunday afternoons, to his family’s Brooklyn home. Sendak, as a child, had observed his relatives as being “all crazy – crazy faces and wild eyes”, with blood-stained eyes and “big and yellow” teeth, who pinched his cheeks until they were red. These relatives, like Sendak’s parents, were poor Jewish immigrants from Poland, whose remaining family in Nazi-occupied Europe were killed during the Holocaust while Sendak was in his early teens. As a child, however, he saw them only as “grotesques”.
When working on the 1983 opera adaptation of the book with Oliver Knussen, Sendak gave the monsters the names of his relatives: Tzippy, Moishe, Aaron, Emile, and Bernard.